മലയാള ഭാഷയെ ആഴത്തിൽ ഗവേഷണം നടത്തി സ്കോട്ട്ലാൻ്റിലെ പ്രൊഫസർ ഡോ. ഒഫീറാ ഗംലിയേൽ ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു

Reviews Wide Live Special

മലയാളഭാഷയുടെയും സാഹിത്യത്തിൻ്റെയും വികാസത്തിൽ കനത്ത സംഭാവനകൾ അർപ്പിച്ച വിദേശപണ്ഡിതന്മാരും ഗവേഷകരും ഒട്ടേറെയാണ്. മലയാളത്തിലെ ആദ്യകാല നിഘണ്ടുക്കളും വ്യാകരണഗ്രന്ഥങ്ങളും ഏറെയും തയ്യാറാക്കിയത് വിദേശീയരായ ഭാഷാപണ്ഡിതന്മാരാണ്. റവ: ബഞ്ചമിൻ ബെയ്ലി രചിച്ച ‘എ ഡിക്ഷണറി ഓഫ് ഹൈ ആൻറ് കൊലേക്യൽ മലയാളം (1846) ആണ് മലയാളത്തിലെ ആദ്യത്തെ നിഘണ്ടു. മലയാള പദങ്ങളുടെ അർത്ഥം ഇംഗ്ലീഷിലാണ് ഈ ഗ്രന്ഥത്തിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നത്. റിച്ചാർഡ് കോളിൻസിൻ്റെ മലയാളനിഘണ്ടു വാണ് (1856) മലയാള വാക്കുകൾക്ക് മലയാളത്തിൽ തന്നെ അർത്ഥം നൽകി രചിച്ച ആദ്യത്തെ നിഘണ്ടു. അർണോസ് പാതിരിയുടെ മലയാളം -പോർച്ചുഗീസ് നിഘണ്ടു ഏറെ പ്രസിദ്ധമാണ്. എന്നാൽ ശാസ്ത്രീയമായി തയ്യാറാക്കിയ ആദ്യത്തെ മലയാളം നിഘണ്ടു ഗുണ്ടർട്ടിൻ്റെ ‘മലയാളം – ഇംഗ്ലീഷ് നിഘണ്ടു (1872) വാണ്.

മലയാള ഭാഷയുടെ വ്യാകരണ സംബന്ധിയായ ആദ്യകാല കൃതികൾ ഏറെയും രചിച്ചത് വിദേശികളാണ്. ആഞ്ചലോസ് ഫ്രാൻസിസ്, കാൾഡ്വൽ, ഹെർമൻ ഗുണ്ടർട്ട് , അർണോസ് പാതിരി, ക്ലമൻറ് പാതിരി തുടങ്ങിയ പാശ്ചാത്യ മിഷനറിമാരാണ് അവരിൽ പ്രമുഖർ.
1700-ൽ വാരാപ്പുഴ മെത്രാപ്പോലീത്തയായിരുന്ന ഡോ.ആഞ്ചലോസ് ഫ്രാൻസിസാണ് ഇന്നറിയപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതിൽ ഏറ്റവും പ്രാചീനമായ മലയാള വ്യാകരണഗ്രന്ഥം രചിച്ചത്. സംസ്കൃതത്തെ ആശ്രയിച്ച് അർണോസ് പാതിരി പോർട്ടുഗീസ് ഭാഷയിൽ ഒരു മലയാളവ്യാകരണ ഗ്രന്ഥം എഴുതിയിട്ടുണ്ട്. പിന്നീട് ഇംഗ്ലീഷുകാരനായ റോബർട്ട് ഡയമണ്ട് ‘ മലയാളഭാഷയുടെ വ്യാകരണം ‘ എന്നൊരു കൃതി 1799 – ൽ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. ഇംഗ്ലീഷിലാണ് ഈ ഗ്രന്ഥം രചിച്ചത്. 1851 – ലാണ് ഗുണ്ടർട്ട് തന്റെ ” മലയാളഭാഷാവ്യാകരണം ‘ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത് . കാൾഡ്വെലിന്റെ ” ദ്രാവിഡ ഭാഷാവ്യാകരണം ‘ , സ്കൂൾ ഇൻസ്പെക്ടറായിരുന്ന ഗാർത്ത് വെയിറ്റിന്റെ ‘വ്യാകരണം ചോദ്യോത്തരം’ എന്നിവ ആദ്യകാല വ്യാകരണഗ്രന്ഥങ്ങളിൽ പ്രാമുഖ്യം വഹിക്കുന്നവയാണ്.

മലയാള ഭാഷയെയും സാഹിത്യത്തേയും ക്കുറിച്ച് ആഴത്തിൽ ഗവേഷണം നടത്തിയിട്ടുള്ള ഒട്ടേറെ വിദേശികളുണ്ട്. പുതു തലമുറയിൽ, ഈ ധാരയിൽ എടുത്തു പറയേണ്ട പേരാണ് സ്കോട്ട്ലാൻ്റിലെ ഗ്ലാസ് ഗോ യൂണിവേഴ്സിറ്റി പ്രൊഫസറായ ഡോ. ഒഫീറാ ഗംലിയേൽ. ഇസ്രയേൽ സ്വദേശിയായ (മാതൃഭാഷ: ഹീബ്രു) ഒഫീറയുടെ ഗവേഷണ മേഖലയിൽ മലയാള ഭാഷയും അറബി – മലയാളവും ജൂത മലയാളവും കേരള സംസ്ക്കാരവും ചരിത്രവുമെല്ലാം ഉൾപ്പെടുന്നു.
ഹീബ്രു, ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷകൾ കൂടാതെ അറബി, സംസ്കൃതം, മലയാളം,ഹിന്ദി, തമിഴ് ഭാഷകളിൽ ഗ്രാഹ്യമുണ്ട്, ഒഫീറയ്ക്ക്.
Jewish Malayalam Women’s Songs നെപ്പറ്റിയായിരുന്നു പി.എച്ച് ഡി.( 2010)
( David Shulman ൻ്റെ കീഴിൽ HebrewUniversity യിൽ). അതിനുശേഷം കാലിക്കറ്റ് യൂണിവേഴ്സിറ്റിയിൽ പ്രമുഖ ഭാഷാ പണ്ഡിതനായ ഡോ.വേണുഗോപാല പ്പണിക്കർ സാറിൻ്റെ കീഴിൽ പോസ്റ്റ് ഡോക്ടറൽ സ്റ്റഡി നടത്തി. നിരവധി ഗവേഷണ പ്രബന്ധങ്ങൾ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ട് ഒഫീറ.

ഏറ്റവും ഒടുവിൽ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച A linguistic survey of the Malayalam language in its own terms എന്ന ഒഫീറയുടെ പഠനഗ്രന്ഥം എടുത്തു പറയേണ്ടതാണ്. മലയാള ഭാഷയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട അടിസ്ഥാന കാര്യങ്ങൾ പഠനവിധേയമാക്കുന്ന ഈ കൃതി മലയാളഭാഷ പഠിക്കുവാനുദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് ഏറെ ഉപകാരപ്രദമാവും.
കേരളത്തിന്റെ ഭാഷ, സാഹിത്യം, ചരിത്രം, സംസ്കാരം എന്നിവ പഠിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുള്ള ഗവേഷകരെ മുന്നിൽ കണ്ടു കൊണ്ടാണ് ഈ പുസ്തകം തയ്യാറാക്കിയിരിക്കുന്നത്. പത്തൊൻപതാം നൂറ്റാണ്ടിൽ വ്യാകരണ പണ്ഡിതന്മാർ വികസിപ്പിച്ചെടുത്ത മലയാള വ്യാകരണ തത്വങ്ങളോടൊപ്പം സമകാലിക ഭാഷാശാസ്ത്ര സിദ്ധാന്തങ്ങളേയും മുൻനിർത്തി മലയാള വ്യാകരണത്തിന്റെ രൂപരേഖ വിശദമാക്കുകയാണ് ഈ കൃതി. പഴയ മലയാള വ്യാകരണ ക്യതികളേറെയും തമിഴ്, സംസ്‌കൃത വ്യാകരണങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതാണ്. ഈ പുസ്തകമാകട്ടെ, പ്രാദേശിക ഭാഷാ വ്യതിയാനങ്ങളെ ആഴത്തിൽ പഠന വിധേയമാക്കുന്നുണ്ട്. ഈ പുസ്തകത്തിൽ വ്യാകരണ വിഭാഗങ്ങളും നിയമങ്ങളും വ്യക്തമാക്കുന്ന ഉദാഹരണങ്ങളേറെയും യഥാർത്ഥ സംഭാഷണ ശകലങ്ങളിൽ നിന്നാണ് എടുത്തിരിക്കുന്നത്.

മലയാള ഭാഷയുടെ രൂപവത്കരണത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മൂന്ന് അധ്യായങ്ങൾ ഈ പുസ്തകത്തിലുണ്ട്. ഉണ്ണിനീലി സന്ദേശം, കൃഷ്ണഗാഥ, തെയ്യം ഗാനം, അറബി – മലയാളം, ജൂത-മലയാളം വാക്യങ്ങൾ, സിറിയക് മലയാളം ഗദ്യം എന്നിവ യിലെ മലയാളത്തെ ഈ കൃതി പ0ന വിധേയമാക്കുന്നു.

കേരളത്തിന്റെ സമൃദ്ധമായ ഭാഷാപരമായ ഭൂപ്രകൃതിയെക്കുറിച്ചും ഭൂതകാലത്തെയും വർത്തമാനകാലത്തെയും വൈവിധ്യമാർന്ന സാഹിത്യ സംസ്കാരത്തെയും പറ്റിയുള്ള ആഴത്തിലുള്ള ഇടപെടലിനുള്ള ഒരു ക്ഷണമാണ് ഈ കൃതി.

(ഒഫീറയിൽ നിന്ന് കൃതി ഏറ്റുവാങ്ങുന്നത് പ്രമുഖ എഴുത്തുകാരനും ഗവേഷകനും പണ്ഡിതനുമായ Torsten Tschacher. വേദി :ഗ്ലാസ്ഗോ യൂണിവേഴ്സിറ്റി.)

എഴുതിയത്ഃ ഡോ.അസീസ് തരുവണ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *